ترفندهای استالین در محو آثار نیروهای حذف شده
تاریخ انتشار: ۲۸ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۵۴۷۶۰۶
انواع پژوهش جانبدارانه: پژوهش جانبدارانه سیاسی. پیش از این درباره پژوهش جانبدارانه پرداخته شد. در اینجا منظور از "سیاست"، معنای خاص آن، یعنی به کار گرفتن "اقتدار" یا "قدرت سازمان یافته" دولتی یا حکومتی در پژوهش است. در نتیجه، مصالح یا منافع حکومت یا افراد مقتدر ایجاب می کند که پژوهش ها، واقع نما نباشند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در دوران استالین با حذف شخصیت های اولیه انقلاب، تصویر آن ها نیز از مستندات و کتاب ها حذف می شد. برای نمونه، پس از ناخشنودی از ماکسیم گورکی در دوران استالین، تصویر مشترک وی با لنین و استالین (درسال ۱۹۲۲) حذف شد. گستره ی حذف به تغییر نگاتیو فیلم ها نیز کشانده شد تا هیچ اثری برای همیشه نماند (Medvedev & Shriver, p. ۸۱۱).
برخی پژوهش های جانبدارانه سیاسی به صورت "ایجابی" بوده است. دستگاه حکومت، پژوهش درباره ی موضوعی خوشایند حاکمان، سفارش می دهد یا برخی پژوهشگران برای کسب مزایای گوناگون، داوطلبانه به مزیت آفرینی و کرامت تراشی برای صاحبان قدرت یا نهادهای اقتدارگر روی می آورند. برای نمونه برای کسب مشروعیت استالین، عکس هایی از وی با لنین سرهم بندی (مونتاژ) شد و در مورد ارتباط وی با لنین افسانه هایی ساخته شد (همان منبع).
این مطالب ساختگی ایجاب می کرد که ایرادات و نقدهای پیشین از استالین در نسخه های جدید کتب تاریخ و گزارش ها تغییر کند (همان منبع، ص ۶۲ و ص ۳۳۱). البته با همه این تلاش های حکومت، نسبت دادن کارهای نکرده و فروپوشاندن واقعیت، دشوارتر از آن بود که بر ملا نشود. بر حسب مطابقه ی تاریخی معلوم شد که بسیاری از اقدامات منتسب به استالین به لحاظ زمان و مکان شدنی نبود (همان منبع، ص ۳۲).
سرانجام دگرگونی واقعیت چنان شد که نویسنده ای مانند "رادک"- که پیشتر منتقد استالین بود- با جریان های حاکم زمانه همراه شد. وی در سال ۱۹۲۶ در نوشته های خود، درباره برتری های استالین چنان پیش رفت که وی را بر جای خدا نشاند. من در تاریخ روسیه مشتاق بودم که سرانجام رادک را بدانم. وی ۱۱ سال پس از ابراز جانشین خدایی برای استالین، به عنوان ضدانقلاب اعدام شد! وی پیش از اعدام در نامه ای طولانی به استالین، ابراز بیگناهی و استمداد کرد و استالین، پشیزی برای آن نوشته قایل نشد. با این که وی زیر شکنجه های سنگین اعتراف به ضدانقلاب بودن کرده بود، استالین در مورد وی به سادگی گفت: «حال، رادک به همه ی جنایات خود اعتراف کرد» (همان منبع، ص ۵۳۹).
جورج اورول، نویسنده تیزبین و توانا و نیز مبارز پیشین و جانباز در جنگ های داخلی اسپانیا در حمایت از جبهه کمونیسم، با الهام از آنچه در جریان سه دهه ی انقلاب اکتبر روسیه رخ داده بود، در سال ۱۹۴۵ کتاب «قلعه حیوانات» (Animal Farm) را برای نشان دادن انحراف انقلاب نوشت.
چهار سال بعد کتاب تکان دهنده ی «۱۹۸۴» را نوشت. در واقع در این کتاب، با فرض ادامه سلطه ی فراگیر استالینی، آینده جوامع تحت استبداد فراگیر در سال ۱۹۸۴ – یعنی چهل سال بعد- را به تصویر کشید. این دو کتاب ماندگار شدند.
از دو کتاب یادشده، فیلم ساخته شده است. یک فیلم کارتونی برای «قلعه حیوانات» ساخته شد که لطافت و ظرافت دیدنی دارد. فیلم ۱۹۸۴ در سال ۱۹۵۶ ساخته شد و فضایی سنگین و دلتنگ کننده دارد؛ به نظرم، دهشتناکی حکومت های تمامیت خواه در کتاب ۱۹۸۴، بهتر به تصویر کشیده شده است.
Roy Medvedev (edited and translated by George Shriver). Let History Judge, Reviewed and Expanded ed., NY: Columbia University Press, ۱۹۸۹.
George Orwell, Animal Farm, England, London, Secker and Warburg, ۱۹۴۵.
George Orwell, Nineteen Eighty-Four, England, London, Secker and Warburg, ۱۹۴۹.
بیشتر بخوانید:
نقد ادعای ظهور عصر پسادینی در ایران
انقلاب علمی خاموش و انفعال ما / پیشگامی تولید فکر نیازمند آزاداندیشی از قیدهای تحمیلی است
پژوهش جانبدارانه در اتحاد جماهیر شوری
*عضو هیات علمی دانشگاه امیرکبیر
216216
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1862401منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: روسیه پژوهش همان منبع ساخته شد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۵۴۷۶۰۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806